Idiome germane

În acest articol intitulat Expresii germane, vom include câteva expresii care sunt folosite frecvent în limba germană, dragi prieteni. Acest articol intitulat Limbi germane a fost pregătit de profesorul nostru de germană Mikail și îi mulțumim pentru eforturile și contribuțiile aduse colegilor.



Idiomuri și semnificații germane

REDEWENDUNGEN IM DEUTSCHEN

– de la A la Z (de la A la Z)
Der Lehrer line alles von A bis Z erklärt.

– wer A sagt, muss auch B sagen
(Oricine face primul pas va aduce restul.)
Du hast angefangen, Deutsch zu lernen, und jetzt willst du damit aufhören. Du sollst doch weiterlernen. Wer A sagt, muss auch B sagen.

– mit Ach und Krach (abia/greu)
Er hat die Uni mit Ach und Krach beendet.

– jemanden in den April schicken (înșela pe cineva)
Monika hat einen Liebhaber. Sie hat ihren Ehemann din aprilie geschickt.

– mit offenen Armen aufnehmen (a îmbrățișa)
Die Familie hat das Kind mit offenen Armen aufgenommen. Sie hat es adoptiert.

– mit einem blauen Augen davonkommen (coboara ieftin)
Bei der Prügelei ist Jens mit einem blauen Auge davongekommen.

– ein Auge zudrücken (a închide ochii)
Johann hat in der Prüfung abgeschrieben, aber der Lehrer hat ein Auge zugedruckt.

– große Augen machen (a fi uimit)
In der Party hat er 10 Hamburger gegessen. All Gäste haben große Augen gemacht.

– jemandem um den Bart gehen (a se înfiora la cineva)
Einige Schüler in der Klasse gehen den Lehrern um den Bart.

– mit einem Bein im Grabe stehen (a fi decrepit)
Mein Opa ist schon 95.Er steht mit einem Bein im Grabe.

– sich auf die Beine machen ( ridică-te și pleacă)
Der Unterricht fängt um 8 Uhr an. Ich mache mich um 7.30 auf die Beine.

– brechend voll (înghesuit)
Der Bus war heute brechend voll. Mă bucur să aud de la tine.

– das ist mir zu bunt (acest lucru este prea mult)
Die Kinder machen großen Lärm, und das ist mir zu bunt. Ich habe Kopfschmerzen.

– für ein Butterbrot und ein Ei (foarte ieftin/accesibil)
Mein Nachbar hat die Camera für ein Butterbrot und ein Ei gekauft.

– jemandem den Daumen drücken (a ura noroc cuiva)
Du hast morgen Prüfung. Ich werde dir Daumen drücken
.
– Daumen drehen (a fi leneș)
Morgen ist Sonntag. Wir können nichts unternehmen. De asemenea, wir drehen Daumen zu Hause.

– mit jemandem Deutsch reden (vorbesc sincer cu cineva)
Die Lehrerin gibt zu viele Aufgaben. Ich muss mit ihr morgen Deutsch reden. Asta este.

– jemandem ein Dorn im Auge sein (a ieși în evidență)
Unser Nachbar hort laute Musik. Er ist mir ein Dorn im Auge.

– es dreizehn schlagen (fără răbdare)
Wo ist das Essen? Nun schlägt es dreizehn! Am foame!

– mit seinem Latein am Ende sein (neștiind ce să facă)
Die Schüler bekamen schlechte Noten. Der Lehrer war mit seinem Latein am Ende.

– das dicke Ende kommt noch (oaia lui Karaman, apoi iesi joc)
Ich habe auf dem Flohmarkt einen Computer gekauft, und das dicke Ende kam noch zu Hause. Kaputt de război privat.

– erschossen sein (a fi epuizat)
Heute gab es wieder viel Arbeit. ich bin erschossen

– Eulen nach Athen bringen (fă ceva inutil)
Es regnet und du putzt die Fenster. Du bringt die Eulen nach Athens.

– den Faden verlieren (lovind capătul frânghiei)
Beim Deutsch-Lernen muss man ordentlich arbeiten, sonst verliert man den Faden.

– auf die Füße căzut
Alsich den Freund besuchte, war das Essen auf dem Tisch. Ich bin wieder auf die Füße gefallen, denn ich hatte einen riesigen Hunger.

– ein dicks Fell haben (a fi nerușinat)
Sie hat von Mathe eine 6 bekommen, und lacht noch. Sie hat ein Dickes Fell.

– Finger überall drin haben (interferând cu lucruri care nu vă aparțin)
Mehmet este din nou aici. Seine Finger sind überall drin.

– gesund (munter) wie ein Fisch im Wasser (a fi foarte sănătos)
Wenn man Sport treibt, dann ist man gesund wie ein Fisch im Wasser.

– das sind kleine Fische (o chestiune mică)
Ich kann dir natürlich das Geld leihen. Asta este.

– das fünfte Rad am Wagen sein (a fi redundant)
Wenn du mit Jörg ausgehst, komme ich nicht mit. Poftim, Rad am Wagen sein.

– den Boden unter den Füssen verlieren (pentru a-și surprinde lumea)
Als ich hörte, dass mein Opa gestorben ist, verlor ich den Boden unter den Füssen.

– Auf großem Fuß leben (a fi extravagant)
Die Jungen heute leben auf großem Fuß.

– kalte Füße bekommen (a se speria și a da drumul)
Wolf sah din Als der Jäger, burlacul meu Kalte Füße.

– die erste Geige spielen (a fi cea mai importantă persoană)
Der fleißigste Schüler spielte die erste Geige in der Klasse.

– nicht von gestern sein (nefiind copilul de ieri)
Die Kinder l-a lăsat pe Eltern apărând, denn sie sind nicht von gestern. Sie haben Erfahrungen.

– zu hoch greifen (aruncare mare)
Der Jäger sagt, are 5 Löwen get it. Er greift zu hoch.

– der Groschen căzut
Hast du mich verstanden? Ich hoffe der Groschen ist gefallen.

– mit halbem Ohr zuhören (ascultare pe jumătate)
Wenn man im Unterricht mit halbem Ohr zuhört, bekommt man schlechte Noten.

– einen langen Hals machen (a fi curios)
Als der Schauspieler cam, machten die Zuschauer einen langen Hals.

– Hals über Kopf (fără să se gândească, palas pandıras)
Wenn man die Übungen Hals über Kopf macht, versteht man nichts.

– Hals und Beinbruch! (Mult noroc/succes)
Du hast morgen Prüfung, și Hals und Beinbruch!

– nur Haut und Knochen (rămanând o piele, un os)
Die Menschen in Afrika haben nichts zu essen. Sunteți aici deshalb nur Haut und Knochen.

– ich werde dir helfen! (Îți voi arăta ziua ta!)
Wenn du dein Zimmer nicht aufräumst, werde ich dir helfen!

– den großen Herrn spielen (prelevare de probe)
Die Leute, die den großen Herrn spielen, werden nicht gelebt.

– wie im siebenten Himmel sein (zburând cu fericire)
Himmel.

– das Bett Hüten (legat de pat)
Ich habe mich erkältet, und Hüte das Bett seit drei Tagen.

– zu etwas ja und amen sagen (a spune mulțumesc pentru ceva)
Die Schüler wollten keine Prüfung haben, aber dann haben sie dazu ja und amen gesagt.

– es juckt mir in den Fingern (Mă mâncărime în palmă, primesc o palmă)
Wenn du so viel Lärm machst, dann juckt es mir in den Fingern.

– er ist eine große Kanone (un om foarte dur)
Nach meiner Meinung ist Goethe eine große Kanone in der deutschen Literatur.

– die Katze aus dem Sack lassen (luând fasolea din gură)
Der Junge on the right zu seiner Freundin, dass er sie liebt. Er ließ die Katze endlich aus dem Sack.

– die Klappe halten (ținându-și bărbia)
Der Lehrer brüllte den Kindern: „haltet die Klappen!”

– er/sie hat eine große Klappe (cu bărbia joasă)
Private spricht ununterbrochen. Denn er hat eine große Klappe.

– Kohl reden (prostii)
Den Mann kenne ich gut, er redet immer Kohl.

– wie Kraut und Rüben (încurcat, ca încurcăturile)
Dieses Problem ist wie Kraut und Rüben. Niemand kann das leuken.

– Krach mit jemandem haben (cearta cu cineva)
Als der Junge zu spät nach Hause cam, even er mit den Eltern Krach.

– jemanden aufs Kreuz legen (a înșela pe cineva)
Walter legte seine Frau aufs Kreuz. Er ging mit seiner alten Freundin weg.

– mit Leib und Seele (cu toată puterea)
Um Deutsch zu lernen, arbeitete er mit Leib und Seele.

– Mädchen für alles sein (a se ocupa de tot)
Meine Schwester ist sehr tüchtig. Sie ist Mädchen für alles.

– in der Tinte sitzen (șezând pe copertă)
Private arbeitete nicht genug und jetzt sitzt er in der Tinte.

– die Schule schwänzen (sare peste școală)
Die Schüler gingen statt zur Schule zum Zoo, denn sie wollten die Schule schwänzen.

– Schwein haben (a avea o șansă)
Der Mann gewann vom Lotto viel Geld, privat Schwein.

– Wind machen (a se lauda)
Als er von der Mathe eine 1 supraviețuitor, machte er Wind in der Klasse.

– in den Wind reden
Die Schüler hörten Die Lehrerin nicht. Ești redeter leider în den Wind.

– die Zähne zusammenbeißen (scrașnind din dinți)
Beim Lernen muss man die Zähne zusammenbeissen.



S-ar putea să vă placă și acestea
Afișați comentarii (1)