> Forumuri > Banca germană de cunoștințe și cunoștințe > Germană KONJUNKTIONEN (CONEXIUNI germane)
-
CONJUNKTIONEN (Conjuncții)A. Hauptsatzkonjunktionen: (Conexiuni de bază)
1. Hauptsatz ADUSON 2. Hauptsatz
(aber, denn, und, sondern, oder, nämlich)
a. aber: (dar)Ich möchte auch mitkommen, aberich muss arbeiten.
(Vreau să vin, dar trebuie să lucrez.)b. denn: (pentru că)
Ich mos arbeiten, denn ich habe morgen Prüfung.
(Trebuie să lucrez pentru că am examenul meu mâine.)c. und: (și)
Ich werde viel arbeiten, și von der Prüfung 100 bekommen.
(Voi lucra din greu și voi primi 100 la examen.)d. sondern: (nu)
Ich arbeite nicht für Englisch, sondern für Deutsch.
(Nu vorbesc engleza, lucrez la Almancaya.)e. oder: (sau dacă nu)
Möchtest du Cola, mai mult (möchtest du) den Tee?
(Este ușor sau vrei ceai?)f. nämlich: (pentru / ie)
Ich muse im Bett liegen, ei habe nämlich hohes Fieber.
(Trebuie să dorm în pat, pentru că am febră mare.)
B. Hauptsatzkonjunktionen mit Umstellung:1. Hauptsatz 2. Hauptsatz
(trotzdem, dennoch, darum, deshalb, deswegen, sonst)A. trotzdem /
dennoch: (spre deosebire de)Walter bekommt schlechte Noten, trotzdem arbeitet er nicht genug.
(Walter primește note proaste, dar nu funcționează suficient.)b. darum
deshalb
deswegen: (prin urmare)Robert arbeitet viel, darum (deshalb, deswegen) bekommt er composing Noten. (Robert lucrează din greu, astfel încât să obțină cele mai bune note.)
c. fiul: (altfel)
Du sollst viel arbeiten, sonst wirst du erfolglos.
(Trebuie să muncești din greu sau vei eșua.)C. Doppelkonjunktionen: (Legături duble)
A. împletit ………. oder: (fie …… .. fie)
Voi fi Sommer entweder nach Istanbul, sau nach Izmir fahren. (Vreau să merg fie la Istanbul, fie la Izmir vara.
b. zwar …… .. aber: (deși ……. dar)
Izmir ist zwar billig, aber (ist) heißer als Istanbul.
(Deși Izmir este ieftin, dar mai cald decât Istanbul)c. weder ……… noch: (nici ……. nici)
Descoperă Stadt ist weder modern, noch billig.
(orașul nostru nu este nici modern, nici ieftin.)D. sowohl …… .. als auch: (ambele …… .. și)
Istanbul este sowohl modern, als auch interessant.
(Istanbulul este atât modern, cât și interesant.)la. nicht nur ……… sondern auch: (nu singur, dar și)
Ich kann nicht nur Deutsch, sondern auch Englisch sprechen. (Pot să vorbesc nu numai germana, ci și engleza.)
f. einerseits ………. andererseits: (pe de o parte și pe de altă parte)
Ich möchte einerseits Geld sparen, andererseits (möchte ich) eine Reise machen.
(Pe de o parte, vreau să economisesc bani, pe de altă parte vreau să fac o călătorie.)g. chel …… .. chel: (uneori, uneori prea)
E ist chel în der Türkei, chel în Germania.
(El uneori în Turcia, alteori în Germania)
Du bist intestinele cheli, schlecht chel. (Sunteți uneori buni, uneori răi.)
-
Ich möchte nicht arbeiten, denn Wir zanken zusammen mit meinem Bruder în Geschaft.
ist das richtig oder falsch?
Geschäft corect și cred că vei fi Geschäft. Nu vreau să te induc în eroare, dar maeștrii vor scrie, am fost foarte curios.
hi,
Cred că „melisözge” are dreptate... Dar nu era nevoie să scriem „schwarzervogel” zusammen... Să vedem ce spun maeștrii...
Ar fi fost mai bine: „Ich möchte im Geschaft nicht arbeiten, denn wir zanken mit meinem Bruder.”
Cred că atât Melis, cât și Derwisch au dreptate.
aceasta este cum
Ich möchte im Geschaft nicht arbeiten, denn wir mit meinem Bruder zanken ..
nu ar trebui să fie?
Am vazut asa la curs.Pentru ca propozitia de dupa "de la" are si verbul la sfarsit..
S-ar putea sa gresesc: Cred că mă înșel.Nu, dragă sakuyaa, subiect + verb vine după conjuncția „denn”.
Exemplu: Ich esse den Hamburger, denn ich habe Foame.
Cred că ceea ce vrei să spui este conjuncția „weil”. Am putea exprima și această propoziție astfel:
Ich esse den Hamburger, cu foame Hung habe.Ambele fraze sunt aceleași: (mănânc hamburger pentru că mi-e foame)
(Mănânc hamburger pentru că mi-e foame.)
Chiar dacă echivalentul lor este scris „pentru că” în dicționar, este mai bine să îl traduceți în acest fel.Ar fi fost mai bine: „Ich möchte im Geschaft nicht arbeiten, denn wir zanken mit meinem Bruder.”
Întotdeauna am aflat că atunci când este folosit timpul trecut, verbul (ge) a luat ocazia și că este întotdeauna scris la sfârșitul semestrului.
ai scris geschft aici
beispiel: ich habe gegessen
Dragă Yazyağmuru, această propoziție nu are nimic de-a face cu Perfekt, das Geschaeft înseamnă magazin. Nu găsesc scrisoarea punctată când scriu aici, cred că neînțelegerea a fost cauzată de asta.
Echivalentul turcesc al acestei propoziții este următorul: „Nu vreau să lucrez în magazin pentru că ne-am certat cu fratele meu”.Sie geht nicht in die Kantine,darsie isst im Bureau.
Anstanța indie Kantine zu gehen, isst sie im Büro.
Richtig oder falsch ???Dacă ai putea explica logica lui Aduson, bifează :)
- Pentru a răspunde la acest subiect, trebuie să fiți autentificat.