Germani și echivalenți turci

Bine ați venit la ALMANCAX FORUMS. PUTEȚI GĂSI TOATE INFORMAȚII CĂUTATE DESPRE GERMANIA ȘI LIMBA GERMANĂ ÎN FORUMURILE NOASTRE.

    Toate lucrurile bune vin în trei.
    „Lucrurile bune vin de trei ori” este o vorbă germană care poate fi tradusă prin „Lucrurile bune vin de trei ori”. Este echivalentul dictonului turcesc: „Lăcusta face un salt, două sărituri și este prinsă în al treilea timp”.

    Aller Anfang ist schwer.
    Este o vorbă germană care înseamnă „Toate începuturile sunt dificile”.

    Lugen haben kurze Beine.
    Este o vorbă germană care poate fi tradusă în turcă prin „Minciunile au picioare scurte”. Înseamnă că fiecare minciună spusă va reveni în curând pentru a dăuna persoanei căreia i-a fost mințită.

    Eulen nach Athen tragen.
    Este o expresie germană care poate fi tradusă în turcă prin „a căra o bufniță la Atena”. Înseamnă să faci lucruri inutile și să pierzi timpul.

    Wasser unter der Brücke.
    Este o expresie germană care poate fi tradusă în turcă ca „apă sub pod”. Înseamnă că ceea ce s-a întâmplat este făcut, ceea ce s-a întâmplat în trecut este în trecut.

    anatolia
    Participant

    Teșekkürler

    bluecampar
    Participant

    Bravo, bine pentru munca ta, dar cred că mai poți adăuga câteva exemple

    Salih34
    Participant

    Mulțumesc pentru împărtășire byby :)

    Gulseren
    Participant

    linie hervorragende

    Balotelli
    Participant

    teșekkürler

    zeynepp_xnumx
    Participant

    Schnee von Gestern
    să fie de la mine ^^

Se afișează 6 răspunsuri - de la 1 la 6 (6 în total)
  • Pentru a răspunde la acest subiect, trebuie să fiți autentificat.